Tłumacz języka francuskiego

Potrzebujesz rzetelnego tłumaczenia tekstu z języka francuskiego lub na język francuski?

Dobrze, że tu trafiłeś. Warszawa to miejsce, gdzie działa wielu tłumaczy, jednak nie wszyscy mogą pochwalić się tak profesjonalizmem. Oto wybrane przykłady wykonywanych przeze mnie tłumaczeń:

  • materiały marketingowe
  • prezentacje
  • oferty handlowe
  • opisy produktów
  • treści na strony www
  • umowy
  • instrukcje
  • procedury
  • korespondencja
  • regulaminy

Gdybym oprawiła w tomy wszystkie przetłumaczone przeze mnie teksty, zajęłyby solidny regał. Czerpiąc z tego doświadczenia, wykonam tłumaczenie również dla Ciebie.

Tłumacz jako ogniwo umożliwiające skuteczną komunikację

Tłumacz to osoba, która nie tylko posługuje się językiem obcym, to ważny partner w procesie komunikacji mogący sprawić, że ludzie zrozumieją się dobrze lub wręcz przeciwnie – zaistnieją między nimi niedomówienia i nieporozumienia.

Profesjonalny tłumacz zna wagę swojej roli. Wie, że od jego pośrednictwa może bardzo wiele zależeć: skuteczne dotarcie do odbiorców, nawiązanie relacji, zaakceptowana oferta czy finalizacja biznesu.

Dokładam wszelkich starań, aby poprzez moje tłumaczenia pomagać pomyślnie rozwiązywać sprawy zgłaszających się do mnie osób. 

Tłumacz wie, o czym mówi

Obowiązkiem każdego tłumacza jest rzetelne zgłębienie tematyki, z jaką przychodzi do niego klient. Niemożliwe jest uczciwe przetłumaczenie tekstu, jeśli tłumacz nie podejmie trudu uzyskania jak najpełniejszej wiedzy o tym, o czym ma pisać czy mówić. Sposobów jest na to wiele: zapoznanie się z wszelkimi możliwymi materiałami, którymi dysponuje zlecający, rozmowy z zatrudnionymi przez zlecającego ekspertami, wreszcie samodzielne poszukiwania w Internecie tekstów związanych z daną tematyką.

Jako tłumacz języka francuskiego nieustannie doskonalę mój warsztat pracy i za każdym razem, kiedy pojawia się klient z nowej branży, dokładnie zapoznaję się z tematyką, w której klient się specjalizuje.

Tłumacz rzemieślnik

Tłumaczenie to rzemiosło. Wymaga wielkiej dokładności i cierpliwości. Wielokrotnego sprawdzania, szlifowania, upewniania się i poprawiania.

Słowa są materią giętką, ale nie zawsze łatwą w obróbce. Czasami tłumacz musi wszystko wyrzucić, dokładnie tak, jak stolarz wyrzuca zepsuty kawałek drewna, i zacząć od początku, żeby efekt był zadowalający.

Zawsze po wstępnym przetłumaczeniu tekstu wielokrotnie go czytam, sprawdzam pod względem językowym i merytorycznym i dokonuję autokorekty.

Ile trudności i nieporozumień można by uniknąć,
ile czasu oszczędzić,
oddając sprawy w zaufane ręce tłumacza.

Friedrich von Gentz
hello-image-layer_mw_02
↓